一個非常好用的工具,它支持windows和mac系統,開箱即用
內置12家翻譯服務商,如谷歌、百度、騰訊、彩雲、IBM、Azure、Amazon等,支持 Windows + macOS,除此之外,字幕組機翻小助手還支持語音轉文字的功能。軟件分為兩個版本,免費版(適合95%的人)和專業版,如果你是一個追劇用戶,免費版夠用了,況且遇到需要自己動手字幕的電影實在太少了。
目錄
1. 翻譯字幕文件
比如拖入英語字幕,翻譯成中英雙語字幕
說明
- 支持三種字幕格式:.srt,.ass,.vtt
- 支持多種語言如德語,法語,日語,韓語,俄語,西班牙語,意大利語(只要翻譯服務商支持,軟件就支持)
- 如果不想要中英雙語,也可以只要中文,不要英文(具體設置方法見下方截圖)
設置輸出格式
設置為”譯文”即可(下圖中的紅框里,從上往下數起,第二個選項)
如果想要中英雙語,那麼需要設置成”原文+譯文”,點擊右側白色按鈕可”設置格式”
2. 可以語音轉文字
拖入音頻或視頻,識別出文字,然後輸出為”純文本”或”字幕”
音頻支持: mp3, flac, wav, m4a, opus
視頻支持: mp4, mkv, mov, webm, avi, wmv
說明:
- 如果選擇”輸出為字幕”,還可以進行後續翻譯,可以做到拖入視頻,得到中英雙語字幕
適合誰用?
- 個人
- 字幕組(翻譯視頻的人)
使用場景
- 個人:看視頻教程或其他沒字幕的視頻,機翻一下字幕,對質量要求不高,大概看懂 80% 內容就行
- 字幕組:先用機器翻譯對字幕進行粗加工,然後再手動改進,這樣效率更高
(備註:如果你對字幕質量要求很高,想要信達雅,最好還是僱人翻譯。機器翻譯的準確度區間 50%~85%)
價格 (Pricing)
軟件分為兩個版本:
- 免費版(適合95%的人)
- 專業版
免費版的特點
- 字幕翻譯:每個月上限 100 萬字符 (上限重置時間:次月1號)
- 語音轉文字:每個月上限 10 小時 (上限重置時間:次月1號)
專業版的特點
- 字幕翻譯:翻譯字符無上限
- 語音轉文字:無時間上限
- 字幕翻譯:提供字符數統計功能,
可以看到用騰訊雲翻譯了 25 萬個字符,用百度翻譯了 7 萬個字符,用谷歌翻譯了 10 萬個字符。
可單獨為服務商設置字符數上限,避免超出額度 - 語音轉文字:支持時長統計
更多詳細信息可以在官網或者開源倉庫里找到,這裡就不詳細贅述了
https://github.com/1c7/Translate-Subtitle-File
總的來說,這款工具對於普通個人用戶想看看雙語翻譯的視頻或者做一些語音轉文字的工作是完全夠用的,不用擔心收費問題,而且軟件顏值也高,還支持雙系統,可以說是非常好用的了
類似此軟件的工具還有:
字幕醬:
使用簡單。打開網頁即可使用,不是桌面軟件(好評)
如果嫌棄機翻助手配置很麻煩,希望不要配置直接用,那麼用字幕醬。
官方的費用說明:1分鐘內免費,最低可0.2元/分鐘
(費用說明文字複製於官網,時間2020年8月28號,價格請以官方最新說明為準,此處僅提供參考)
VideoSRT:
操作系統:支持 Windows,不支持 macOS
支持阿里雲作為語音轉文字服務商,
百度和騰訊作為翻譯服務商(也就是支持的服務商數量沒有本軟件多)
界面美觀程度稍差一點點(相對於本軟件而言)
但客服比較好,兩個 Q 群都有500人左右,群內活躍度較高
網易見外:
訊飛聽見
貴
機器快轉0.33元/分鐘, 中文人工精轉 80元/小時起
Arctime Pro
貴
文檔原話:(Arctime平台採用“積分”作為統一的虛擬貨幣,1元=100積分)
全自動語音轉寫每分鐘價格:普通話/粵語/英語30積分,其他語種45積分。機器翻譯每100字符扣除1積分。
Autosub
學習成本對非程序員太高。
是命令行工具,沒有圖形界面,
截止到2020年8月28日,支持4家語音轉文字服務商:谷歌的2個+訊飛+百度。
(我也沒有搞懂谷歌那2個有啥區別)
基本原理是把音頻拆分成多個60秒以下的文件,然後通過服務商的短語音識別 API 進行識別,
最終輸出字幕文件(srt, ass 等格式)
pyTranscriber
pyTranscriber 就是給 Autosub 包了一層圖形界面,(用的 PyQT)
系統支持:支持 Windows 和 Linux, macOS 最多只到 Mojave 和之前。
(對 macOS 的支持程度這一段說明來自 Release 頁面)